8- Thớt Góp ý, về Chuyên đề "8- Dịch thuật Công ước Viên 1968 ra tiếng Việt"

Biển số
OF-2985
Ngày cấp bằng
5/1/07
Số km
4,692
Động cơ
630,573 Mã lực
Nơi ở
Cầu Sì goòng
Website
www.facebook.com
8- Dịch Công ước Viên


8- Thớt Góp ý, về Chuyên đề "8- Dịch thuật Công ước Viên 1968 ra tiếng Việt"

* Lái chính: kụ Luckyme
* Lái phụ: kụ Sgb345

A/ Trong Chuyên đề này, có 2 Nhóm:

- Nhóm 8.1: dịch 2 tài liệu của Công ước Viên 1968 ra tiếng Việt.
* Lái chính nhóm 8.1: kụ Luckyme
* Lái phụ nhóm 8.1: có 6 kụ sau:
- Tiếng Anh: kụ Anhtho, kụ Mr. Keen, kụ Suzu37,
- Tiếng Đức: kụ Tuandat (nick FB Tuan Anh Dang)
- Tiếng Pháp: kụ Hel Viet (nick FB Phu Dung Nguyen)
- Tiếng Nga: đang tìm
- Tiếng Trung: đang tìm

- Nhóm 8.2: Nhưng biển báo quốc tế thú vị, có thể hữu ích nếu áp dụng tại VN.

* Lái chính: kụ Tuandat, kụ Mr. Keen
* Lái phụ: kụ Suzu37, kụ Anhtho



B/ Nội dung:

Nhóm 8.1:
- chia nhau dịch 2 tài liệu của Công ước Viên 1968 ra tiếng Việt, khoảng 300 trang, gồm:
+ Công ước Viên 1968 về Giao thông đường bộ
+ Công ước Viên 1968 về Báo hiẹeu Đường bộ
Bản dịch gốc gồm: các bản tiếng Anh, Pháp, Đức, Nga, Trung, do LHQ ban hành chính thức.
Dịch từ bản mới nhất, được sửa đổi, bổ sung định kì.

- Bàn bạc, thống nhất với nhau về từ ngữ thống nhất trong tiếng Việt để sử dụng khi các thành viên cùng dịch.

- Hiệu đính, chỉnh sửa, để đưa ra bản dịch tiếng Việt cuối cùng.

Công việc này dự kiến được thực hiện trong vòng 6 tháng đến 1 năm.


Nhóm 8.2-

- Liệt kê các loại biển báo bất kì từ các quốc gia khác nhau trên thế giới (ví dụ: biển cấm rẽ trái+quay đầu, biển nhập làn luân phiên) mà có thể có ích nếu được sử dụng ở Vn.
- Liệt kê các nguyên tắc, quy định, định nghĩa, các điều luật lý thú của các nước khác.


------------------------------

Cập nhật link, ngày 7-3-2025

1- Đường link dẫn về Thớt chính trên OF "Góp ý sửa đổi bổ sung QC41", nơi các kụ copy thông tin để paste vào đây

http://www.otofun.net/threads/809634-gop-y-ve-quy-chuan-ky-thuat-quoc-gia-ve-bien-bao-hieu-duong-bo-qcvn-41-2012


2- Đường link dẫn sang các thớt thuộc Chuyên đề khác

http://www.otofun.net/threads/809634-gop-y-ve-quy-chuan-ky-thuat-quoc-gia-ve-bien-bao-hieu-duong-bo-qcvn-41-2012?p=22223919#post22223919


3- Đường link của file Góp ý trên Facebook , nơi các kụ copy thông tin để paste vào đây
Còm nào phù hợp Chuyên đề của mình thì xử lí, các kụ VaTuVa nhé.

- File .pdf rút gọn, chỉ có các góp ý từ FB, không có spam.
https://docs.google.com/file/d/0BzFS2oW0MZYCUFpPTV9VTW5kTjA/edit?usp=docslist_api

4- Đường link dẫn đến thớt "12 loại tài liệu cơ bản về gtđb"

http://www.otofun.net/threads/816490-danh-muc-12-loai-tai-lieu-co-ban-lien-quan-den-gtdb

.

-------------------------------

8- DỊCH Công ước Viên, KINH NGHIỆM các nước

Cập nhật ngày 6/3/2015:

Nhà cháu bổ sung DANH SÁCH nội dung cụ thể các điều "8- DỊCH Công ước Viên, KINH NGHIỆM các nước", để các kụ mợ:
- góp ý bổ sung cho Nội dung chuyên đề "DỊCH Công ước Viên, KINH NGHIỆM các nước" này.
- LẤY MÃ SỐ từ các yêu cầu cụ thể này đính vào từng yêu cầu sửa đổi bổ sung của các kụ nhé.
- Nội dung nêu tại "Kinh nghiệm các nước" rộng hơn nội dung góp ý cho QC41. Nhà cháu đề nghị các kụ mợ nêu tổng quát luôn, sau này có thể sử dụng để góp ý sửa các văn bản PL khác nữa, cho đồng bộ, như góp ý sửa TT171, Luật gtđb, v.v...


1- Dưới dạng Văn bản
Sẽ triern khai sau ngày 15/3

Dưới dạng Sơ đồ"

 
Chỉnh sửa cuối:

luckyme

Xe buýt
Biển số
OF-198284
Ngày cấp bằng
12/6/13
Số km
761
Động cơ
332,510 Mã lực
Trong CƯV thì thuật ngữ khó dịch nhất là Carriageway vì thuật ngữ của Việt Nam gần nhất là phần đường dành cho xe chạy. Tuy nhiên, Carriageway theo định nghĩa chỉ là "nửa phần đường dành cho xe chạy" của Việt Nam, tức là bao gồm phần đường dành cho các loại xe chạy được chia thành các làn cho 1 chiều xe chạy. Các cụ cho ý kiến nên dịch thế nào cho hợp lý.
Về việc đánh dấu những chỗ đáng lưu ý phục vụ cho việc góp ý về sau thì chúng ta nên thống nhất cách đánh dấu thế nào cho phù hợp. VD theo màu sắc hay theo kiểu chữ (đậm, nghiêng, gạch chân hay kết hợp) hoặc font chữ. Tuy nhiên, theo em có 1 số vấn đề nên quan tâm:
- Các nguyên tắc, quy định, định nghĩa, các điều luật lý thú của các nước khác;
- Các nguyên tắc, quy định, định nghĩa, các điều luật của các nước khác quy định khác với VN;
- Các loại biển báo bất kì từ các quốc gia khác nhau trên thế giới (ví dụ: biển cấm rẽ trái+quay đầu, biển nhập làn luân phiên) mà có thể có ích nếu được sử dụng ở VN.
Cụ nào tham gia dịch thì lên cùng góp ý kiến để chúng ta tiến hành luôn.
Qua trao đổi với cụ sgb345 thì do thời gian góp ý nhanh cho QC41 khá gấp (hạn 15/3) nên sẽ chọn ra 1 số ND chính của 2 CU để dịch, em sẽ tập trung vào bản Traffic còn cụ sgb phụ trách chính bản Road Signs.
Lát em sẽ chuyển 1 số nội dung em trình bày ở thớt 12 văn bản sang đây cho tập trung để các cụ có cái nhìn khái quát.
Cảm ơn các cụ.
 

suzu37

Xe container
Biển số
OF-307122
Ngày cấp bằng
9/2/14
Số km
5,471
Động cơ
356,562 Mã lực
Hình như cụ [@luckyme;198284] có chuyên môn sát với món nầy nên việc dịch sẽ chuẩn hơn về mặt thuật ngữ.

Tuy nhiên, em thấy là cái mốc 15/3/2015 chỉ là cái mốc ban đầu để luận cho cái việc: lý do gì để sửa QC41 và một số điểm chính cần sửa đổi, bổ sung thôi.

Sau 15/3 mới là cái món toàn văn CƯ Viên về GTĐB và CƯ Viên về báo hiệu đường bộ.
 

luckyme

Xe buýt
Biển số
OF-198284
Ngày cấp bằng
12/6/13
Số km
761
Động cơ
332,510 Mã lực
Em cũng khẳng định lại 1 lần nữa là không có cái nào gọi là CƯV dành cho EU nhé. Các nước EU họ xây dựng riêng các Hiệp định (Agreement) của họ để bổ sung cho CƯV về Road Traffic (tương đương Luật GTĐB) và về Road Signs and Signals (tương đương QC41) của LHQ thôi. Trong bản mà như cụ suzu37 gọi là bản EU thực chất là họ chỉ thêm các footnote vào để các nước tham gia Hiệp định của EU hoặc ai quan tâm có thể tham khảo sang các Điều khoản quy định chi tiết hơn tại HIệp định tương ứng, còn lại không khác gì bản gốc tương ứng (sửa đổi lần 1 năm 1993 và lần 2 năm 2006). Bản Traffic nếu cụ sgb lấy từ em là bản sửa đổi lần 2 năm 2006 từ trang web của UNECE.

Theo yêu cầu của cụ sgb345, em xin tóm tắt 1 số điểm khác biệt của bản CUV Road Signs gốc do cụ sgb345 gửi và bản sửa đổi năm 2006 trên trang web của UNECE như sau:
Về cơ bản độ dài của 2 CUV là gần như nhau nhưng bản UNECE 2006 dài gấp đôi do có thêm mấy phần như sau: Phần 1: CUV Road Signs gốc và các footnote để tham khảo tới Hiệp định riêng bổ sung cho CUV của riêng EU; Phần Hiệp định của EU cũng được đưa thành 1 Phần riêng, và các Phần về 1 số loại danh sách nữa nên mới dài đến thế.
Tuy nhiên, bản UNECE có 2 điểm ưu việt hơn bản của cụ sgb345 gửi:
1. Nó có đủ cả hệ thống biển báo kèm theo mà bản của cụ sgb345 không có. Nhìn lướt qua thì có khi lượng biển của VN còn nhiều hơn.
2. Hệ thống lại các loại biển báo chứ không để lung tung như ở bản của cụ sgb345. Tức là cũng chia ra các phụ lục như ở QC41 chứ bản của cụ sgb345 nhiều phần có cả các loại biển A, B, C, D tùm lum để chung vào với nhau rất khó theo dõi.
Em gửi lên đây 8 loại biển báo của họ để các cụ tham khảo trước:
Section A
DANGER WARNING SIGNS
Section B
PRIORITY SIGNS
Section C
PROHIBITORY OR RESTRICTIVE SIGNS
Section D
MANDATORY SIGNS
Section E
SPECIAL REGULATION SIGNS
Section F
INFORMATION, FACILITIES OR SERVICE SIGNS
Section G
DIRECTION, POSITION OR INDICATION SIGNS
Section H
ADDITIONAL PANELS
Còn đây là đường link: https://drive.google.com/file/d/0B8u...ew?usp=sharing
Em sẽ cố gắng chỉnh sửa phần lời thành 1 bản Word để tiện cho việc dịch thuật sau này. Riêng phần hình vẽ và biển báo do không copy được nên buộc phải sử dụng bản PDF.
Bản CUV về Road Traffic không tích hợp luôn Hiệp định bổ sung của EU nên em gửi luôn đường link kèm theo đây để các cụ tham khảo: http://www.unece.org/fileadmin/DAM/t...traffic_EN.pdf
Còn một điều đáng lưu ý nữa là khi tham gia CUV, các nước không nhất thiết phải tuân thủ toàn bộ CUV mà có 2 quyền:
- Reservation: Bảo lưu ý kiến và không thực hiện một vài điều khoản nào đó của Công ước.
- Declaration: TB việc nước mình sẽ thực hiện một vài điều khoản nào đó của Công ước theo cách khác (quy định riêng của nước đó).

Còn về bản CƯV về Road Traffic, đây là đường link em đã chỉnh sửa thành file word (tiếng Anh) để cụ nào tham gia dịch sẽ thuận tiện hơn: https://drive.google.com/file/d/0B8uiD9GaqEUKU255aXA0Uk9FUGs/view?usp=sharing
Đây là file lấy từ trang web của UNECE và là bản gốc được chỉnh sửa lần 2 vào năm 2006 (lần gần đây nhất rồi) có tích hợp các footnote để ai quan tâm tới những bổ sung của EU thì tham khảo thêm, nếu không quan tâm có thể bỏ qua mà chỉ tập trung vào văn bản gốc.
Nếu cụ nào có thiện chí tham gia thì mời tham gia đóng góp ý kiến và cùng bàn luận nhé.
Nếu cụ nào có khả năng đóng góp việc dịch thuật bằng các thứ tiếng khác (Pháp, TBN, TQ, Ả rập) thì có thể vào đường link này để lấy file gốc về dịch nhé: http://www.unece.org/transport/international-agreements/transconventnlegalinst/list-of-agreements-for-tabs/road-traffic-and-road-signs-and-signals-agreements-and-conventions.html (CÁC CỤ LƯU Ý LÀ NÊN LẤY BẢN 2006 consolidated version ĐỂ CÓ BẢN MỚI NHẤT NHÉ)
Em sẽ cố gắng chỉnh sửa để có bản word cho Road Signs and Signals sớm.
Cảm ơn các cụ.
 

suzu37

Xe container
Biển số
OF-307122
Ngày cấp bằng
9/2/14
Số km
5,471
Động cơ
356,562 Mã lực
Trong CƯV thì thuật ngữ khó dịch nhất là Carriageway vì thuật ngữ của Việt Nam gần nhất là phần đường dành cho xe chạy. Tuy nhiên, Carriageway theo định nghĩa chỉ là "nửa phần đường dành cho xe chạy" của Việt Nam, tức là bao gồm phần đường dành cho các loại xe chạy được chia thành các làn cho 1 chiều xe chạy. Các cụ cho ý kiến nên dịch thế nào cho hợp lý.
Ý kiến của em về cái Carriageway(s) này như sau:

a. nguyên bản:



b. Của Việt Nam





 

suzu37

Xe container
Biển số
OF-307122
Ngày cấp bằng
9/2/14
Số km
5,471
Động cơ
356,562 Mã lực
Tiếp:

c. Luận:

Nếu theo VN, sử dụng "chi tiết" số 8 thì theo hình 1, rõ ràng có 2 phần đường xe chạy. Điều này cũng được thể hiện ở "chi tiết" số 1 được đóng khung màu đỏ trên hình.

Đối chiếu với nguyên bản thì em cho rằng có thể sử dụng khái niệm phần đường xe chạy như hiện nay.
 

luckyme

Xe buýt
Biển số
OF-198284
Ngày cấp bằng
12/6/13
Số km
761
Động cơ
332,510 Mã lực
Tiếp:

c. Luận:

Nếu theo VN, sử dụng "chi tiết" số 8 thì theo hình 1, rõ ràng có 2 phần đường xe chạy. Điều này cũng được thể hiện ở "chi tiết" số 1 được đóng khung màu đỏ trên hình.

Đối chiếu với nguyên bản thì em cho rằng có thể sử dụng khái niệm phần đường xe chạy như hiện nay.
Căn cứ vào hình mà cụ gửi thì em thấy thế này:
Số 8 gọi là phần xe chạy và chỉ có 1 bên tim đường, giới hạn bởi 2 mũi tên, còn số 1 nó khoanh cả 2 bên tim đường và gọi là phần đường xe chạy. Như vậy, theo em thấy như thế này:
- Carriageway gần với thuật ngữ "Phần xe chạy" (số 8) còn Road (ngoài ý nghĩa là con đường như chúng ta vẫn hiểu) thì có ý nghĩa là "Phần đường xe chạy" vì theo định nghĩa thì Road có thể bao gồm nhiều Carriageways.
Cụ suzu37 và các cụ khác thấy ý kiến của em như vậy có ổn không ạ?
Cảm ơn cụ suzu37 rất nhiều đã cung cấp hình ảnh trực quan để dễ hình dung.
 

luckyme

Xe buýt
Biển số
OF-198284
Ngày cấp bằng
12/6/13
Số km
761
Động cơ
332,510 Mã lực
Hình như cụ [@luckyme;198284] có chuyên môn sát với món nầy nên việc dịch sẽ chuẩn hơn về mặt thuật ngữ.

Tuy nhiên, em thấy là cái mốc 15/3/2015 chỉ là cái mốc ban đầu để luận cho cái việc: lý do gì để sửa QC41 và một số điểm chính cần sửa đổi, bổ sung thôi.

Sau 15/3 mới là cái món toàn văn CƯ Viên về GTĐB và CƯ Viên về báo hiệu đường bộ.
Về chuyên môn thì em không có liên quan gì tới giao thông cả cụ suzu37 ạ. Nói chung em chỉ có dính dáng tới món luật lá chút thôi.
Còn về toàn văn CƯV thì em cũng đã thống nhất với cụ sgb345 là không dịch toàn văn ngay thời điểm này nhưng cụ ấy vẫn muốn nghiên cứu 1 số nội dung quan trọng để nếu có thể góp ý được cho việc sửa đổi QC41 là tốt nhất.
Việc này vì vậy đang đặt ra 1 số vấn đề mà rất cần các cụ góp ý nhanh để triển khai thực hiện:
- Nên tập trung vào bản Road Signs trước để tham khảo và góp ý luôn không?
- BẢn Traffic cũng có nhiều vấn đề đáng tham khảo nhưng có nên đưa vào không hay lại phải đợi tới đề nghị sửa đổi Luật GTĐB trong khi có những quy định để có thể làm rõ hơn như về đi bên phải theo chiều đi của mình vẫn có thể đưa vào giải thích trong bản sửa đổi QC41.
Ù, em còn mấy ý nữa mà việc bận quá quên bẵng mất, để nhớ lại sẽ đưa lên xin ý kiến các cụ tiếp.
 

suzu37

Xe container
Biển số
OF-307122
Ngày cấp bằng
9/2/14
Số km
5,471
Động cơ
356,562 Mã lực
Cá nhân em cho rằng nên tập trung vào bản Road signs and signals trong thời gian trước mắt.
 

luckyme

Xe buýt
Biển số
OF-198284
Ngày cấp bằng
12/6/13
Số km
761
Động cơ
332,510 Mã lực
Cá nhân em cho rằng nên tập trung vào bản Road signs and signals trong thời gian trước mắt.
Vậy để em bàn lại cụ thể với cụ sgb345 xem như thế nào vì cụ ấy nhận chính phần đó và vẫn muốn em dịch bản Road Traffic song song.
Cảm ơn cụ.
Mà cụ cho ý kiến lại vụ dịch 2 thuật ngữ như em đề xuất có được không nhé.
 

anhtho

Xe ngựa
Biển số
OF-71045
Ngày cấp bằng
19/8/10
Số km
25,649
Động cơ
677,843 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Căn cứ vào hình mà cụ gửi thì em thấy thế này:
Số 8 gọi là phần xe chạy và chỉ có 1 bên tim đường, giới hạn bởi 2 mũi tên, còn số 1 nó khoanh cả 2 bên tim đường và gọi là phần đường xe chạy. Như vậy, theo em thấy như thế này:
- Carriageway gần với thuật ngữ "Phần xe chạy" (số 8) còn Road (ngoài ý nghĩa là con đường như chúng ta vẫn hiểu) thì có ý nghĩa là "Phần đường xe chạy" vì theo định nghĩa thì Road có thể bao gồm nhiều Carriageways.
Cụ suzu37 và các cụ khác thấy ý kiến của em như vậy có ổn không ạ?
Cảm ơn cụ suzu37 rất nhiều đã cung cấp hình ảnh trực quan để dễ hình dung.
Carriageway các cụ cứ dịch là phần đường xe chạy hoặc đơn giản là đường xe chạy là được rồi. Còn cụ thể trường hợp nào thì sẽ nói rõ hơn.
Đường cao tốc kiểu như NB-YB chính là dual carriageway (đường đôi): đường gồm 2 phần xe chạy ngược chiều nhau ngăn cách bằng phân cách cứng. Còn đoạn YB-LC chính là single carriageway: đường gồm 2 làn ngược nhau ko có phân cách cứng.
 

suzu37

Xe container
Biển số
OF-307122
Ngày cấp bằng
9/2/14
Số km
5,471
Động cơ
356,562 Mã lực
Căn cứ vào hình mà cụ gửi thì em thấy thế này:
Số 8 gọi là phần xe chạy và chỉ có 1 bên tim đường, giới hạn bởi 2 mũi tên, còn số 1 nó khoanh cả 2 bên tim đường và gọi là phần đường xe chạy. Như vậy, theo em thấy như thế này:
- Carriageway gần với thuật ngữ "Phần xe chạy" (số 8) còn Road (ngoài ý nghĩa là con đường như chúng ta vẫn hiểu) thì có ý nghĩa là "Phần đường xe chạy" vì theo định nghĩa thì Road có thể bao gồm nhiều Carriageways.
Cụ suzu37 và các cụ khác thấy ý kiến của em như vậy có ổn không ạ?
Cảm ơn cụ suzu37 rất nhiều đã cung cấp hình ảnh trực quan để dễ hình dung.
Yes sir. Road là đường rồi, và nó bao gồm một hoặc nhiều phần xe chạy.

Nhưng vẫn phải thêm chữ đường vào sau chữ phần vì nó là bổ ngữ cho chữ phần. Tiếng việt nó vốn thế mà :D.
 

luckyme

Xe buýt
Biển số
OF-198284
Ngày cấp bằng
12/6/13
Số km
761
Động cơ
332,510 Mã lực
Carriageway các cụ cứ dịch là phần đường xe chạy hoặc đơn giản là đường xe chạy là được rồi. Còn cụ thể trường hợp nào thì sẽ nói rõ hơn.
Đường cao tốc kiểu như NB-YB chính là dual carriageway (đường đôi): đường gồm 2 phần xe chạy ngược chiều nhau ngăn cách bằng phân cách cứng. Còn đoạn YB-LC chính là single carriageway: đường gồm 2 làn ngược nhau ko có phân cách cứng.
Vấn đề là cái dual carriageway phù hợp với khái niệm phần đường xe chạy trong Luật GTĐB 2008, còn cái phần xe chạy (số 8 trong hình cụ suzu37 gửi) có vẻ phù hợp với khái niệm carriageway nên em mới đề xuất dịch như trên. Nếu dịch carriageway là phần đường xe chạy có thể dẫn tới hiểu lầm không đáng nào chăng.
Các cụ cứ cho ý kiến thêm đi, kể cả các khái niệm khác mà các cụ thấy có thể gây hiểu lầm để thống nhất lại.
Cảm ơn cụ đã cho ý kiến.
 

suzu37

Xe container
Biển số
OF-307122
Ngày cấp bằng
9/2/14
Số km
5,471
Động cơ
356,562 Mã lực
Vấn đề là cái dual carriageway phù hợp với khái niệm phần đường xe chạy trong Luật GTĐB 2008, còn cái phần xe chạy (số 8 trong hình cụ suzu37 gửi) có vẻ phù hợp với khái niệm carriageway nên em mới đề xuất dịch như trên. Nếu dịch carriageway là phần đường xe chạy có thể dẫn tới hiểu lầm không đáng nào chăng.
Các cụ cứ cho ý kiến thêm đi, kể cả các khái niệm khác mà các cụ thấy có thể gây hiểu lầm để thống nhất lại.
Cảm ơn cụ đã cho ý kiến.
Em thấy trong khái niệm motorway có nói tới carriageways cụ ạ.

Motorway is provide with separate carriageways for the two directions of traffic...

Và nó góp phần làm rõ khái niệm tương ứng bằng tiếng việt của carriageway.
 
Chỉnh sửa cuối:

luckyme

Xe buýt
Biển số
OF-198284
Ngày cấp bằng
12/6/13
Số km
761
Động cơ
332,510 Mã lực
Em thấy trong khái niệm motorway có nói tới carriageways cụ ạ.

Motorway is provide with separate carriageways for the two directions of traffic...

Và nó góp phần làm rõ khái niệm tương ứng bằng tiếng việt của carriageway.
Em hoàn toàn nhất trí với cụ nhưng vấn đề em muốn bàn ở đây là mình cần thống nhất 1 số khái niệm: (i) nếu VN có thuật ngữ tương đương thì sẽ sử dụng để tránh có sự nhầm lẫn về sau; (ii) VN chưa có khái niệm đó thì thống nhất để bổ sung cho phù hợp.
Với ý định như vậy thì em thấy dual carriageway phù hợp với khái niệm phần đường xe chạy trong Luật GTĐB 2008, còn cái phần xe chạy (số 8 trong hình cụ suzu37 gửi) có vẻ phù hợp với khái niệm carriageway nên em mới đề xuất dịch như trên. Ngoài ra, những Road, Roadway, Motorway, ... thì có thể dịch là đường/đường cho xe chạy hoặc phần đường dành cho xe chạy.
Còn khái niệm "built-up area" có thể hiểu là khu vực nội thị nhưng biển 420, 421 sử dụng khái niệm khu đông dân cư. Vậy chúng ta cũng thống nhất luôn dịch là khu đông dân cư có được không ạ?
 
Biển số
OF-2985
Ngày cấp bằng
5/1/07
Số km
4,692
Động cơ
630,573 Mã lực
Nơi ở
Cầu Sì goòng
Website
www.facebook.com
Carrageway - tiếng Việt có thể dịch là "Phần đường bộ", không nhỉ.
(P/s: dịch là đường bộ thì bị trùng với Road rồi. Nhà cháu nhớ đã từng dùng từ tiếng Việt nào đấy cho từ carrageway này rồi, thấy có vẻ hợp lí. Để nhà cháu xem lại)


Cần dùng chữ nào đó cũng "chung chung" như "carrageway", hình như không là một phần của bất kỳ định nghĩa cụ thể nào, giống như carrageway.

Theo nhà cháu nghĩ, trước mắt, kụ Luckyme cho xin danh mục các thuật ngữ, từ vựng về các bộ phận của con đường bằng tiếng Anh có trong CƯV lên đây, đánh số thứ tự từng thuật ngữ, từ vựng đó.
Rồi chúng ta cũng làm như vậy với phần thuật ngữ, từ vựng về các bộ phận của con đường, bằng tiếng Việt.

Cuối cùng, chọn ra các thuật ngữ tương đương của 2 ngôn ngữ để dịch.
 
Chỉnh sửa cuối:
Biển số
OF-2985
Ngày cấp bằng
5/1/07
Số km
4,692
Động cơ
630,573 Mã lực
Nơi ở
Cầu Sì goòng
Website
www.facebook.com
Các kụ VaTuVa chú ý,

Mời các kụ chuẩn bị, Ngày mai 11-3, thứ Tư, nhờ các kụ VaTuVa úp các bản nháp lên Thớt của các kụ, để nhà cháu chuẩn bị tập hợp thành bản chung, các kụ nhé (trừ phàn Dịch CƯV)

Xin cảm ơn các kụ.

 

luckyme

Xe buýt
Biển số
OF-198284
Ngày cấp bằng
12/6/13
Số km
761
Động cơ
332,510 Mã lực
Khó quá, vì chưa có thời gian để dịch nên em đã nhặt nhạnh 1 số ý để góp ý ở các thớt kia rồi. Giờ lại đi nhặt lại từng thớt để gửi cho cụ X_X :((
 

luckyme

Xe buýt
Biển số
OF-198284
Ngày cấp bằng
12/6/13
Số km
761
Động cơ
332,510 Mã lực
Cụ ơi, mấy hôm nay bận quá. Để mai em cố gắng hoàn thiện những ý hay từ CƯV để gửi cụ nhé.
 
Biển số
OF-2985
Ngày cấp bằng
5/1/07
Số km
4,692
Động cơ
630,573 Mã lực
Nơi ở
Cầu Sì goòng
Website
www.facebook.com
Bẩm kụ Luckyme, bẩm các kụ VaTuVa chuyên đề 8- Dịch CƯV,

Nhà cháu mới nhận được tin, có kụ Thích Là Bụp cũng muốn nhảy xuống hố vôi này, giơ vai gánh chữ cùng chúng ta.
Kụ Luckyme liên lạc với kụ ý, để cùng phân công công việc dịch thuật nhé.

Nồng nhiệt Welcome kụ Bụp tham dự nhóm các kụ VaTuVa dịch CƯV.



 
Thông tin thớt
Đang tải
Top